Bim’s Blog

Just another WordPress.com weblog

Bi hài chuyện dịch Harry Potter đăng lên mạng

Posted by bimx5 on July 27, 2007

Dạo chơi kiếm được cái bài này. Đúng là hậu quả của trình độ học vấn lẫn kiến thức xã hội chưa đến đâu mà vẫn thích làm lãnh đạo

NXB Trẻ: Dịch Harry Potter 7 đưa lên mạng là “hành động vô văn hóa”!

Đó là phát biểu của ông Phạm Sỹ Sáu – Trưởng ban giao khai thác đề tài và giao dịch tác quyền của NXB Trẻ – khi các bản dịch tiếng Việt đã được tới tấp tung lên mạng chỉ vài tiếng sau khi Fahasa phát hành Harry Potter 7. Cư dân mạng đang chia nhau dịch Harry Potter 7.

Tính đến cuối tuần qua, số lượng phát hành Harry Potter 7 bản tiếng Anh đạt 2.150 cuốn, số lượng bán lẻ tại 15 tỉnh, thành là 2.200 cuốn, riêng TPHCM bán được 1.500 cuốn.

Nhưng cũng chỉ vài tiếng sau khi Fahasa phát hành Harry Potter 7, các bản dịch tiếng Việt đã được tới tấp tung lên mạng.

Trình độ tiếng Anh của cư dân mạng dĩ nhiên là đáng nể phục, nhưng vấn đề bản quyền và việc phát hành Harry Potter 7 bản tiếng Việt của NXB Trẻ sau 2 tháng nữa liệu có bị ảnh hưởng nghiêm trọng?

Nhanh nhất cũng phải 2 tháng nữa, NXB Trẻ mới tung ra bản Harry Potter 7 bằng tiếng Việt sau khi đã chi phí một khoản tiền lớn mua bản quyền. Khoản tiền bản quyền tập 7 NXB Trẻ phải trả cho bà J.K.Rowling ở mức giá cao nhất so với 6 tập trước.

Bằng một giọng hết sức từ tốn nhưng không giấu được bức xúc, ông Phạm Sỹ Sáu (NXB Trẻ) nói qua điện thoại chiều 24-7:

“Việc dịch ồ ạt cuốn sách này trên mạng tất nhiên có ảnh hưởng nhất định về sức tiêu thụ bản Harry Potter 7 tiếng Việt của NXB Trẻ. Nhưng ảnh hưởng đến cỡ nào thì hiện nay chúng tôi chưa thể đánh giá hết.

Tôi cũng đã đọc sơ qua vài bản dịch trên mạng, họ đã cố gắng chuyển ngữ, nhưng việc một người đọc bình thường biết tiếng Anh bắt tay vào dịch tác phẩm văn học sẽ khó chuyển tải được hết ý nghĩa của từng câu chữ…

Tôi tin là bạn đọc chân chính vẫn muốn có trong tay bản dịch tiếng Việt hoàn chỉnh với giọng văn và bút pháp xuyên suốt. Nhưng tôi rất lo, nếu tình trạng dịch trên mạng tràn lan thế này mà không được ngăn chặn, nó sẽ trở thành thứ bệnh của người có học mà vô văn hóa.

Chúng ta đang sống trong một xã hội văn minh, phải biết tôn trọng tài sản của người khác, hành động kể trên dù là vô thức thì cũng chẳng khác gì tự vỗ ngực khoe tôi là người ăn cắp?!”.

Cùng ngày, NXB Trẻ đã gửi một số thư điện tử mang tính khuyến cáo tới những địa chỉ trang web cho in các bản dịch tiếng Việt Harry Potter 7. Ông Phạm Sỹ Sáu cũng khẳng định một số mạng đăng tải thông tin về tập truyện này theo kiểu tóm tắt chung hoặc viết lại theo cảm nhận của người đọc… thì không gây ảnh hưởng đến bản quyền dịch tiếng Việt Harry Potter 7 của NXB Trẻ.

Tuy nhiên, cần phải có những hành động mạnh để việc dịch thuật trên mạng không quá đà và tràn lan. NXB Trẻ sẽ tiến hành những biện pháp bảo vệ quyền lợi của mình, cụ thể là sau một thời gian khuyến cáo mà việc dịch thuật kể trên vẫn tiếp tục nở rộ thì NXB Trẻ sẽ đề nghị cơ quan chức năng vào cuộc: truy tố người dịch hoặc đánh sập những trang web đăng tải nội dung dịch chi tiết về Harry Potter 7.

Theo Tiền Phong (http://www.nld.com.vn/tintuc/van-hoa/196693.asp hoặc http://www.tienphong.vn/Tianyon/Index.aspx?ArticleID=90768&ChannelID=7)

Buồn thay những người lớn, những nhà lãnh đạo của một tổ chức mà lại buôn lời chửi những những học sinh, sinh viên, những người trẻ tuổi là vô văn hóa Chưa xét về tính đúng đắn của nó, chỉ cần nhìn vào đoạn cuối của bài viết trên có lẽ cũng đủ thấy ai là ngưởi vô văn hóa.
NXB Trẻ sẽ đề nghị cơ quan chức năng vào cuộc: truy tố người dịch hoặc đánh sập những trang web đăng tải nội dung dịch chi tiết về Harry Potter 7.
Thuê hacker đánh sập trang web của một người khác có khác nào thuê giang hồ chém thằng này, thằng kia, đập phá nồi canh của người khác ở ngoài đời? Tự hỏi, một người đòi hành xử kiểu xã hội đen với những thằng nhỏ hơn mình 20-30 tuổi mà đòi chửi người khác vô văn hóa sao?

Chưa kể là qua câu nói này chứng tỏ ông này khá là ngu dốt về CNTT. Thời đại này người ta có thể upload lên hàng đống các website chia sẻ file như MegaUpload, RapidShare rồi thông báo cho nhau bằng cách spam list Yahoo, tân tiến hơn là làm cái Blog Yahoo 360 rồi đăng truyện lên, làm gì nhau giờ? Hay là lúc đó hacker Việt Nam rạng danh khi đánh sập được Yahoo?

Quay lại chuyện dịch HP7 tung lên mạng

Nhìn lại cả một nền báo chí cũng hết 20-30% là dịch thuật và tổng hợp từ tài liệu từ nước ngoài. VN làm gì có phóng viên đi đến Palestine, Israel, Iraq… mà sao ngày nào cũng có tin nhỉ? Tài nguyên để làm gì mà không khai thác, thưa ông?

Chuyện dịch cũng chẳng có gì xa lạ. Điển hình là Trang Hạ dịch hàng loạt tác phẩm như Xin lỗi em chỉ là con đĩ, Người tình của tôi… rồi cũng đăng lên blog. Sau đó thấy nóng quá nên mới thương lượng bản quyền, in thành sách. Sao không ai nói gì?

Cần biết, HP7VN.com thật sự là một dự án phi lợi nhuận. Họ không dịch rồi đem bán thậm chí cả một biển quảng cáo cũng không hề có. Vậy thì họ sai cái gì? Bạn có sai không khi bạn đọc thấy một mẩu truyện hay, bạn dịch và đăng lên trang cá nhân của mình, sau đó bạn bè bạn vào xem thấy quá hay nên chuyền link nhau xem và chẳng mấy chốc nó trở nên nổi tiếng?

Về lý lẫn về tình, HP7VN đều làm không sai!

NXB Trẻ thiệt hại?

Suy cho cùng, cũng chỉ là động chạm nồi cơm canh của nhau. Thế nhưng, ảnh hưởng gì khi cả một nền công nghiệp băng đĩa lậu nhưng ca sĩ vẫn sống, vẫn giàu, nghệ sĩ vẫn hái ra
ầy tiền?

Cá nhân tôi nghĩ, nếu yêu thích thật sự, họ sẽ vẫn mua bản dịch chuẩn của dịch giả Lý Lan NXB Trẻ, cũng giống như fan âm nhạc thực sự chỉ mua đĩa gốc. Còn nếu không thích, thích qua loa hay sao đó… thì bằng mọi cách họ cũng không mua. Không có trên mạng thì có thể mượn bạn bè đọc. Đơn giản mà.

Và ngay cả ông Phạm Sỹ Sấu cũng nhìn nhận ra vấn đề một cách chính xác:

Tôi cũng đã đọc sơ qua vài bản dịch trên mạng, họ đã cố gắng chuyển ngữ, nhưng việc một người đọc bình thường biết tiếng Anh bắt tay vào dịch tác phẩm văn học sẽ khó chuyển tải được hết ý nghĩa của từng câu chữ…

Tôi tin là bạn đọc chân chính vẫn muốn có trong tay bản dịch tiếng Việt hoàn chỉnh với giọng văn và bút pháp xuyên suốt.

Ơ, vậy ra ông lèm bèm làm cái gì?

Thực sự thì là ông, chính ông và những lời phát biểu của ông mới làm cho fan HP có cái nhìn rất rất rất xấu về NXB Trẻ!

8 Responses to “Bi hài chuyện dịch Harry Potter đăng lên mạng”

  1. Chu?i hay!cho tra`ng pha’o tay ne`o,bravo ban bim…:)

  2. Severus said

    thue B di chui muon nhé

  3. Anh Bim nói đúng :))

  4. Chửi hay chửi hay! Cho pé copy bài này lên Blog của pé nhá chửi phụ anh Bim😀

  5. tro`i oi =)) chet’ cuo`i voi’ cu Bim nha` to’ =)) hay that ^^

  6. Yu said

    Đọc mấy bản dịch trên mạng để thỏa mãn cơn ghiền thui, chứ phần lớn đều mong bản dịch của Lý Lan, không ai có thể dịch hay như cô ấy. Nhưng lần này tớ quyết tâm tự đọc bản Harry bằng tiếng Anh. Thế mới óach.

  7. Giờ mới thấy bài này.

    Theo thiển ý thì chỉ có thể trách ông Phạm Sỹ Sáu dùng từ quá đáng. Đối với dự án HPVN thì dù châm chước cỡ nào cũng là sai. Đơn giản bởi vì vào thời buổi này khi mọi thứ thường được quy ra tiền thì hành động dịch mà không có bất kỳ một sự cho phép nào từ tác giả là sự ăn cắp tri thức trắng trợn (vi phạm công ước Berne).

    Anh đọc và hiểu là một chuyện nhưng khi anh tung lên mạng chia sẻ cho mọi người thì ý kiến của tác giả bản gốc là gì anh có quan tâm không? Mỗi bạn trước khi bắt đầu dịch hãy tự hỏi mình như vậy.

    Còn tại sao Trang Hạ lại không bị sờ gáy? Đó là vì dòng văn học mà Trang Hạ dịch ban đầu là một thị hiếu mới lạ không thu hút nhiều. Nhưng dần dà khi nó đã thu hút được người đọc, chuyện đi vào lề lối là dĩ nhiên. Còn Harry Potter, độ nóng của nó chắc không cần phải bàn?

    Đôi dòng tranh luận🙂.

  8. Mr.Bim said

    @blackbudda:

    Thx 4 comment ^^
    Có gì vào đây tranh luận nhé, hơi bị sôi nổi😀
    http://www.nthsite.com/forum/showthread.php?t=2787

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: